Tony
Chen
4/24th/2012
Dr. Mairead
Byrne
Material Poetics
Lost in Transaction
Chinese Poetry Translation of Arthur Waley and Ezra Pound
Chinese Poetry Translation of Arthur Waley and Ezra Pound
Is
it ever possible, for poetry translation to do justice for two absolutely
different languages? English is a latin based language with a strong grammar
construction while chinese is a language of vocabulary base and every symbol
could be a word. The possibility of translating traditional Chinese poetry,
which is under so much restrictions, laws, rhymes and construction seem to be
rather impossible. Arthur Waley
and Ezra Pound were two that that did the translations in their own distinctive
ways. Arthur Waley attempts to translate the poetry word by word, and maintain
as much originality of the poem as possible, while Ezra Pound attempts to
“Invent” the poem through his state of mind. However, it is hard to say that it is still the same poem, but rather the reminiscence of the original poem, and created a
new poem.
Chinese
poetry reached one of its peaks during the Tang dynasty (618-907), both Arthur
Waley and Ezra Pound translated selected poems of that time period. It is a
time when poems are written in a specific way. There are laws created to increase the artistic level of poems and their smooth transition from words into songs. One important limitation is the amount of words used
within a fragment, could be five, six or seven. The laws do not impose a limitation
on the amount of sentences but unifies word count within fragments. This only limits
the amount of words used within each sentence. This limitation gives a poem a strong
movement, a smooth music tone and a very organized layout. Is it possible, to
maintain the beauty of these established laws even when it is translated into
another language? The clean organization, the strong expression reserved within
short lines, the movement of sound, just could not be the same but created
within the translators expectations, sentiments and will.
The
first poem to look into would be “After passing the examination” by Po Ch-i.
The translation of this poem is done by Arthur Waley.
AFTER PASSING THE EXAMINATION
|
及第後歸覲,留別諸同年
|
For ten years I never left my books;
I went up… and won unmerited praise.
My high place I do not much prize;
The joy of my parents will first make me proud.
Fellow students, six or seven men,
See me off as I leave the City gate.
My covered couch is ready to drive away;
Flutes and strings blend their parting tune.
Hopes achieved dull the pains of parting;
Fumes of wine shorten the long road…
Shod with wings is the horse of him who rides
On a Spring day the road that leads to home. (Waley 120)
|
十年常苦學,一上謬成名。
擢第未為貴,賀親方始榮。
時輩六七人,送我出帝成。
軒車動行色,絲管舉離聲。
得意減別恨,半酣輕遠程。
翩翩馬蹄疾,春日歸鄉情。
|
Arthur
Waley is one of the early translators of the Chinese poetry. He himself
understands the language fairly well. Even though he has never been to China,
but his background displays his method of translation. He understands the text
thus with the text he translates it into english and fixes or varnish the new
version to his satisfaction while remaining as close to the original meaning as
possible. His translations are at times, too simplified. It does preserve the
meaning of the poem but lost some parts of its beauty. The attempt of
direct translating without much of his hands involved actually does the
poem less justice. He is not involved within the poetry translation, but simply translating the words. The entire poem starts to turn into something that could
have been easily written by someone with a basic Chinese education in a
immature fashion that would still reach the same result in translation with his
method. It is too simplified and not doing justice to the poem, removing the
well considered portions of the poem, leaving behind its casket.
Just
from the first glance, one could observe the great difference within the layout
of the text. On the right every text is aligned in a simple and organized
manner, with the same amount of words within each fragment and two fragments
that form a sentence. Arthur Waley broke immediately from this pattern in his
translations. It is also surprising that Arthur Waley decided to give this poem
a brand new title that has nothing to do with its original title. It seems to
be that the original title, if translated directly into english will loose its
attraction, as it would be difficult to understand. The original title is about
the return back home and the poet looking back to the days when he is away. It
does not have a strong relation with the new title, After Passing The
Examination. However, it is bazzare for him to have changed his constant method of direct
translation only for the title. The original meaning of the title would be closer to "return home after the passing years".
Arthur
Waley’s style of translation makes very little sense if it is attempting to translate a
traditional chinese poem. It would be a lot more suitable if
executed on a contemporary poem. The use of language and style would be less
confined by traditional rules and reduces the room of being "lost in transaction". The poem of Xi-Mu Rong, would
be much more appropriate and appreciated.
一棵開花的樹
如何讓你遇見我
在我最美麗的時刻 為這
我已在佛前 求了五百年
求祂讓我們結一段塵緣
在我最美麗的時刻 為這
我已在佛前 求了五百年
求祂讓我們結一段塵緣
佛於是把我化做一棵樹
長在你必經的路旁
長在你必經的路旁
陽光下慎重地開滿了花
朵朵都是我前世的盼望
朵朵都是我前世的盼望
當你走近 請你細聽
那顫抖的葉是我等待的熱情
那顫抖的葉是我等待的熱情
而當你終於無視地走過
在你身後落了一地的
朋友啊 那不是花瓣
在你身後落了一地的
朋友啊 那不是花瓣
是我凋零的心
Even for a person
who does not Chinese, would be able to see that the text are not aligned. They
are also not following a very specific pattern in terms of word count. The
language used with the poem is also much more casual. The casual language
allows Waley’s style of poetry translation to demonstrate its greatest
strength. His simple translation method would not remove much of what is
intended by the Xi-Mu Rong. I would envision Waley’s translation to be
something like this. (personally translated in Waley’s style)
A
Blooming Tree
How would
I let you meet me
At my most
beautiful moment For the
I have
begged the Buddha For five
hundred years
Beg thy to
tie us with the bounds of this world
Thus the
Buddha formed me into a tree
Growing
beside the path you will certainly pass
Under the
sun, flowers carefully bloomed
Each
flower is my past life’s hopes
When you
come close Please
Carefully listen
The leaves
shiver from my patience passion
When you
finally walked pass and ignore
What fell
behind you
Oh my
friend Those are
not petals
Its my
withered heart
The beauty of the
poem could be still greatly experienced. The poem is written like a story, the
change of language in this manner would not break the message of the story, as
for traditional poetry; it would greatly effect the original poem. One could
still experience the tension within the poem, the sacrifice in exchange for
emptiness, and the fallen petals as the withered heart. The pain is still
vivid. This does not work as well on traditional poetry when the main beauty
lies in the words to convey the experience of the story rather than the actual
story. Waley’s translation gives the audience a glimpse of the poem but it is not
a very good way to translate all poetry but rather, a very limited method.
Ezra
pound in the other hand is a very interesting poet. Instead of trying to
translate Chinese poetry directly by translating everything word by word, he
allowed his own imaginations and personal sentiments to decide how the poetry
is translated. Here is one of his famous translation on Li Po’s Chang Gan Xing
(長干行)
The River Merchant's Wife: A Letter
Ezra Pound
While my hair was still cut straight
across my forehead
I played about the front gate, pulling
flowers.
You came by on bamboo stilts, playing
horse,
You walked about my seat, playing with
blue plums.
And we went on living in the village of
Chokan:
Two small people, without dislike or
suspicion.
At fourteen I married my Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never
looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with
yours
For ever and for ever and for ever.
Why should I climb the look out?
At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-yen, by the river
of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noises
overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the
different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in
wind.
The paired butterflies are already yellow
with August
Over the grass in the west garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the
narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-sa. (Xie 115)
|
李白
長干行
妾髮初覆額 折花門前劇
郎騎竹馬來 遶床弄青梅
同居長干里 兩小無嫌猜
十四為君婦 羞顏未嘗開
低頭向暗壁 千喚不一回
十五始展眉 願同塵與灰
常存抱柱信 豈上望夫臺
十六君遠行 瞿塘灩澦堆
五月不可觸 猿鳴天上哀
門前遲行跡 一一生綠苔
苔深不能掃 落葉秋風早
八月蝴蝶來 雙飛西園草
感此傷妾心 坐愁紅顏老
早晚下三巴 預將書報家
相迎不道遠 直至長風沙
|
This is one of the
greatest translation upon Li Po’s poem that did not seem forced. He translated
it not word by word, but rather following the feel of his free spirit. What is
amazing about this style, is his ability to get the meaning of the poem but at
the same time, provide it with the life of english poetry. Through this
process, the result of the translation is smoother and carries a much deeper
artistic price. It no longer looks like a “google translation” modified by
english scholar but rather a peom translated by a poem’s poet. For example the
line “I desired my dust to be mingled with yours, For ever and for ever and for
ever.” This line clearly grasps the feeling of eternity and the strings of
connecting between the two, Ezra Pound only wishes to grasp the feeling of the poem,
as he understands, entirely grasping the words within two different poems is
close to impossible. The last line is a phenomenal decision by Ezra Pound; he
decided to leave the line as it is in the poem instead of trying to translate
it. For unknowing reasons, he understood the beauty with that line that could
only be carried through with sound and the Chinese language. Instead of
translating the final line to be “wind blowing sand” the directly translated
the sound, Cho-Fu-Sa.
The artistic sentiment within Ezra Pound is fully demonstrated with this poem. It
is astonishing that he manages to translate with feeling rather than the
understanding of the Chinese language. He fully grasped the Chinese spirit of
going with the flow and inner callings. He is a true poet.
It
is obvious that traditional Chinese poetry contains a lot of play with rhymes,
word alignment and etc. Thus translating it into English is a complicated
process. It is difficult to have both the spirit and the style. Waley is one of
the pioneers in Chinese poetry translation. He has deep Chinese understandings,
but his translations appear to be dull. He missed both the spirit and style but
only ménages to capture the surface meaning. Pound on the other hand, decided
that he would leave the style alone and fully focus on spirit with little reminiscence
of the style. His method of going with the flow brought Chinese poetry
translation to new level.
Citations
Waley,
Arthur. Chinese Poems. Mineola, NY: Dover
Publications, 2000. Print.
Xie,
Ming. Ezra Pound and the
Appropriation of Chinese Poetry: Cathay, Translation, and Imagism. New York: Garland Pub., 1999.
Print.
No comments:
Post a Comment